История "электронной собаки" Происхождение этого символа неизвестно. Общепринятая гипотеза — сокращение латинского ad. Профессор Джорджио Стабиле (Giorgio Stabile) из Рима выдвинул другую гипотезу. В документе XVI в., написанном флорентийским купцом, упоминалась «цена одной А вина» (возможно, амфоры - сосуды из красной глины с двумя ручками, их использовали для замера жидкостей). При этом буква А, по тогдашней традиции, была украшена завитком и выглядела как «@».
Название «коммерческое at» берёт своё происхождение из счетов, например, 7 widgets @ $2 each = $14, что переводится как 7 шт. по 2$ = 14$ (англ. "at" = русск. "по"). Поскольку этот символ применялся в бизнесе, он был размещён на клавиатурах пишущих машинок и оттуда перекочевал на компьютер. В испанском, португальском, французском языках название символа происходит от слова «арроба» — староиспанская мера веса, ок. 15 кг, которая сокращённо обозначалась на письме знаком @. В бывшем СССР этот знак был неизвестен до появления компьютера. Название «собака» получило распространение в связи с появлением на ЭВМ игры, где символ @ бегал по экрану и по сценарию игры означал собаку. Другая версия происхождения названия: на алфавитно-цифровых мониторах персональных компьютеров серии ДВК (1980-е годы) «хвостик» рисуемого на экране изображения этого символа был очень коротким, что придавало ему сходство со схематически нарисованной собачкой. В то же время, в переводе с татарского (и некоторых других тюркских языков на территории бывшего СССР) «эт» означает — «собака». Чтение символа @ в других языках в болгарском — кльомба или маймунско а («обезьяна»). в украинском — равлик («улитка»), мавпочка («обезьянка»), собачка или песик («собака») в нидерландском — apenstaartje («обезьяний хвостик»). в Израиле символ называют штрудель (от нем. Strudel в значении «водоворот», отнюдь не имеется в виду одноимённый пирог). в Испании символ называется, как и мера веса, «arroba». То же самое во Франции и в португальском. в немецком языке наряду с «At» и At-Zeichen (знак at) используется название Klammeraffe (цепляющаяся обезьяна). В некоторых диалектах существуют альтернативы «Affenschwanz» (обезьяний хвост), «Affenohr» (обезьянье ухо) и «Affenschaukel» (обезьяньи качели). в Италии говорят chiocciola — улитка. такое же название используется на эсперанто, в Корее, Испании, Турции. в Дании и Норвегии употребляют «snabel-a» — «а с хоботом». в Чехии и Словакии Zavinac — рольмопс (сельдь под маринадом). в Польше говорят malpa (обезьяна)такое же название используется в Хорватии, Голландии, Румынии, Словении. в Тайване — мышка. в Финляндии — кошачий хвост. в Греции — уточка в Венгрии — червь, клещ. в Сербии — лудо A (чокнутая A) или мајмун (обезьяна) в Швеции — слон. во Вьетнаме — «скрюченная A». в латышском — et («эт»), заимствование из английского. в литовском — eta («эта»), заимствование из английского с литовской морфемой в конце. в хорватском — majmun («маймун», обезьяна). в японском — атомааку (от англ. «at mark») или наруто (по названию водоворота Наруто)Copyright © 2008 nearyou.ru
|